Kuarta-feira, 03 de Jullu de 2013

sira-nia loja

 

 

Ita tenke hato’o parabéns ba Páteo tanba sira halo publisidade kapás ba sira-nia supermerkadu. Iha Timór Lorosa’e ne’e baibain la akontese, nune’e sira tama entre pioneiru sira iha área ida-ne’e.  

Maibé testu iha fotografia ne’e afinál loos ka sala? Depende… Sira hakarak hatete sa-loos? “A nossa loja” iha lian portugés, no “our store” iha lian inglés, bele tradús ba tetun ho maneira rua: “ita-nia loja” ka “ami-nia loja”. Se ita dehan “ita-nia loja” ne’e signifika katak loja ne’e ba ita hotu, ne’e fatin ba ema hotu-hotu atu sosa sasán (ka bele mós hahú liafuan “Ita” ho letra boot hodi signifika “a sua loja”/”your store”/”toko Anda”). Se sira dehan “ami-nia loja” ne’e signifika katak loja ne’e ba sira de’it, kala ba família mesak furak de’it ne’ebé mosu iha fotografia, ka ba família sira ne’ebé kapás hanesan sira, maibé la inklui ema ne’ebé lee testu ne’e.


etiketa sira: , , ,

sé mak publika: João Paulo T. Esperança às 07:21

Já foi corrigido - agora está assim


etiketa sira:

sé mak publika: João Paulo T. Esperança às 06:56
Sesta-feira, 14 de Juñu de 2013

 

Primero”???!

Commissão”???!


Ida-ne’e versaun provizória.



 

No ida-ne’e versaun permanente.




etiketa sira:

sé mak publika: João Paulo T. Esperança às 10:15

 

 

 

*“Orador favóritu”? 

Tuir ortografia ofisiál INL nian tenke hakerek “Oradór favoritu” no tuir ortografia Kreda Katólika nian hakerek “Orador favorito”.



sé mak publika: João Paulo T. Esperança às 10:00
Sesta-feira, 31 de Maiu de 2013

 

 

Iha lian portugés ita hakerek “Biblioteca da Universidade de Díli” no iha lian tetun ita bele hakerek “Biblioteka Universidade Dili nian”.



sé mak publika: João Paulo T. Esperança às 03:01
Kinta-feira, 02 de Maiu de 2013

 

 

Livru-oan ne’e nia istória kapás, maibé iha sala ortográfiku barak.

Ninia títulu *”Avoo Leto - Tau foer ba foer fatin” tuir ortografia ofisiál Timor-Leste nian hakerek hanesan ne’e: “Avó Leto – Tau fo’er ba fo’er-fatin”.

Liafuan *“istoria” no *“dezenyu” tuir ortografia INL nian hakerek “istória” no “dezeñu”, tuir ortografia tetun Kreda Katólika nian hakerek “história” no “desenho”, maibé *“istoria” no *“dezenyu” ne’e sala de’it…



sé mak publika: João Paulo T. Esperança às 06:57
Kinta-feira, 18 de Abril de 2013

 

Bainhira ita ko’alia kona-ba lian, purista ida atu hanesan fundamentalista dalen nian. Iha ema balu ne’ebé purista, ka fundamentalista, kona-ba tetun, porezemplu kuandu sira hakarak halakon liafuan-empresta ne’ebé tama tiha ona husi portugés ba tetun. Iha Timór Lorosa’e tomak labarik hotu-hotu bolu sira-nia profesór “señór profesór” bainhira nia mane no “señora profesora” bainhira nia feto. Tuir ortografia Kreda Katólika nian hakerek nafatin “senhor professor” ka “senhora professora”, hanesan iha portugés. Maibé la iha labarik ida ne’ebé bolu nia profesora “Na’i feto profesór”. Se profesora ruma rona ida-ne’e nia bele hirus no basa labarik ne’ebé goza nia hanesan ne’e! Tanba, iha tetun modernu, Jesus nia inan mak ema bolu “Na’i-feto”, no ema hotu-hotu uza “profesór” ba mane no “profesora” ba feto, hanesan mós buat ne’ebé akontese ho liafuan tetun “bonitu” ho “bonita”. La iha ema ida dehan “* Mário bonita” ka “* Maria bonitu”.





sé mak publika: João Paulo T. Esperança às 15:21

 

Iha fotografia ida-ne’e ema ida hatais faru ho mensajen ne’ebé nia intensaun karik atu husu ema atu para na’ok sira-nia rai. Maibé tanba sira uza pontuasaun sala no fahe mensajen ba fraze rua, ninia faru afinál husu ema atu para iha fatin, no depois konvida ema atu na’ok lai sira-nia rai.




etiketa sira:

sé mak publika: João Paulo T. Esperança às 15:16

 

Iha testu ikus iha blog ne’e ha’u ko’alia kona-ba liafuan “hafoin”. Agora ha’u atu hatudu ezemplu balu ne’ebé hatudu konfuzaun iha makdalek barak nia kakutak kona-ba liafuan ne’e nia signifikadu. Ha’u foti ezemplu sira husi livru kapás ida naran "Inan ne'ebé iha bosok ualu" ne’ebé foin-sa’e ida mak hakerek (haree iha ha’u-nia blog seluk kona-ba livru ne’e).

Iha fraze sira ne’e balu hakerek-na’in uza liafuan “hafoin” ho signifikadu “depoizde” no iha fraze seluk ho signifikadu “depois mak”:


depoizde


p. 9/10 – Ida ne’e mak dala uluk Bisoi hala’ó knaar buka osan, hafóin nia kaben mate.

p. 10 – (…) Atoi la hatene atu ko’alia saida ba buat ne’ebé akontese, hafóin fulan ida nia inan servisu no hatama nia iha eskola.


depois mak


p.17 - Han kalan hotu tiha, Atoi hahú reza hamutuk ho nia inan, hafóin ba toba.

p. 50 – “Ita tenke ba hasoru ó nia inan iha Timor, no hela kleur iha ne’ebá. Hafoin ita bele lori nia mai iha ne’e.”




etiketa sira:

sé mak publika: João Paulo T. Esperança às 15:09
Kuarta-feira, 10 de Abril de 2013

 

Se jornalista ida iha telejornál Timor-Leste nian dehan fraze tuirmai ne’e:

Prezidente Taur Matan Ruak halo diskursu ida hafoin hatán ba jornalista sira-nia pergunta barak.

Saida maka akontese uluk, ninia diskursu ka resposta ba jornalista sira-nia pergunta? Katuas sira-ne’ebé ko’alia tetun terik sei la iha dúvida ida, nia halo diskursu uluk. Maibé ema barak ne’ebé ko’alia tetun-prasa agora daudaun  sei dehan katak diskursu ne'e akontese depoizde sesaun pergunta no resposta. Tanbasá? Parese katak liafuan “hafoin” hetan daudaun prosesu evolusaun semántika. Hanesan mós ho maneira ne’ebé agora daudaun makdalek balu buka atu troka saudasaun tradisionál tetun nian “bondia” no “bonoite” ba fali “loron di’ak” no “kalan di’ak”, iha tendénsia foin daudaun ne’e atu buka liafuan orijinál, mézmuke muda fali sira-nia signifikadu. Nune’e, tuir makdalek tetun terik nian ne’ebé ha’u konsulta, uluk liafuan “hafoin” atu hanesan liafuan “depois maka” maibé agora ema uza mós ho signifikadu “liutiha/depoizde”.

Ne’e signifika katak, tuir signifikadu antigu liu ba liafuan “hafoin”:

Prezidente
Taur Matan Ruak halo diskursu ida hafoin hatán ba jornalista sira-nia pergunta barak.
=
Prezidente
Taur Matan Ruak halo diskursu ida depois hatán ba jornalista sira-nia pergunta barak.

Prezidente
Taur Matan Ruak halo diskursu ida liutiha hatán ba jornalista sira-nia pergunta barak.

=

Prezidente Taur Matan Ruak halo diskursu ida depoizde hatán ba jornalista sira-nia pergunta barak.


(Pode ler em portugês aqui.)

 



sé mak publika: João Paulo T. Esperança às 18:12
Sábadu, 30 de Marsu de 2013

Agora ne’e daudaun ita haree ema balu halo konfuzaun boot kona-ba liafuan “ba dala uluk”, porezemplu kuandu ko’alia kona-ba buat ruma hanesan “kongresu ba dala uluk”.

Uluk ema balu uza liafuan “pertama” husi lian Indonézia, maibé agora ita baibain konsidera katak la furak bainhira uza liafuan indonéziu kahur ho tetun, nune’e iha posibilidade tolu:

 

1 - “Kongresu ba dala uluk” – ida-ne’e maka maneira ne’ebé uluk ema uza iha tetun hodi ko’alia kona-ba sekuénsia ka orden. “kongresu ba dala uluk”, “kongresu ba dala rua”, “kongresu ba dala tolu”…

 

2 – “Primeiru kongresu” – ida-ne’e mós ema barak uza, ho liafuan-empresta husi ita-nia lian ofisiál ida seluk. “Primeiru kongresu”, “segundu kongresu”, “terseiru kongresu”…

 

3 – “Kongresu dahuluk” – ida-ne’e uza neolojizmu, katak liafuan foun ne’ebé ita-nia matenek-na’in kona-ba tetun hamosu, no agora timoroan barabarak uza ona, maibé balu uza sala. Ita labele dehan *kongresu ba dahuluk, ita bele hili “kongresu dahuluk” ka “kongresu ba dala uluk” ka “primeiru kongresu”, maibé labele hatete *kongresu ba dahuluk tanba ne’e tetun sala. No depois bele iha mós “kongresu daruak”, “kongresu datoluk”, nst…



sé mak publika: João Paulo T. Esperança às 05:09
Blog ida kona-ba ita-nia dalen tetun...
atu hatene tan kona-ba ha'u
Tanbasá mak ha'u halo blog ne'e?
Se eu escrevece um testo em purtuges comu exte qualker peçoa ke num fossi analphabeta ia penssar que ew era um ignoramti y nom me lebaria a seriu. Pois infelizmente há muitas pessoas que escrevem dessa maneira em tétum... Muito poucos falantes de tétum tiveram a oportunidade de estudar esta sua língua de forma sistemática ou de ler livros escritos em tétum, pelo que é normal que não saibam escrever em tétum. Mas no que se refere aos materiais publicados em tétum (posters, faixas na estrada, livros, relatórios públicos, etc.), a responsabilidade pela verificação da qualidade da tradução ou redacção é da instituição que publica. Como diz o monarca d”O Principezinho” de Saint-Exupéry: “- Se ordenasse a um general que voasse de flor em flor como uma borboleta, ou que escrevesse uma tragédia, ou que se transformasse em ave marinha, e se o general não executasse a ordem recebida quem, eu ou ele, teria a culpa?”
Iv Ai rout a tekst in Inglix like dis any persson hu wazn’t illitteratte wuld tink dat Ai waz ignorantt and wuldn’t taike me seriouli. Well, unfortunately many people write Tetum this way… Very few Tetum speakers ever had the chance to systematically study this language that is theirs or to read books written in Tetum, so it is normal that they can’t write Tetum. But in regard to material published in Tetum (posters, street banner, books, public reports, etc.), the responsibility to verify the quality of translation or drafting lies with the institution that publishes it. As the king says in Saint-Exupéry’s ”The Little Prince”: “ If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong? (…) The general, or myself?”
Djika saia menoelis sebua texs dalam Bahassa Indonezia siperti ini sembaran oramg iang bukan buta huruff akan piikir sayya orang bódoh dan tedak pedulis denngan apa iiang sayi’a bilang. Tapi yang tidak baik yang banyak orang menulis bahasa Tetun dengan cara seperti ini... Sebagian kecil orang yang berbicara bahasa Tetun ada kesempatan untuk belajar bahasa mereka ini secara sistematis atau untuk membaca buku2 yang ditulis dalam bahasa Tetun, makanya soal biasa mereka tidak tahu menulis dalam bahasa Tetun. Tapi soal material yang dicetakan dalam bahasa Tetun (poster, spanduk di jalan, buku, laporan publik, dll.), institusi yang menerbit yang tangun jawab untuk memeriksa kalau penerjermahan atau cara menulis bermutu atau tidak. Seperti yang dikatakan oleh rajah di ”Pangeran Kecil” oleh Saint-Exupéry: “Seandainya aku memerintahkan seorang jenderal terbang dari satu bunga ke bunga yang lain, seperti kupu-kupu, atau menulis tragedi, atau berubah menjadi burung-laut, dan seandainya jenderal ini tidak menjalankan perintahku, siapa di antara kami yang salah… dia atau aku?”
Infelizmente ema barak hakerek tetun runguranga. Makdalek tetun uitoan de’it maka iha oportunidade atu estuda sira-nia dalen ida-ne’e ho maneira sistemátika ka atu lee livru ne’ebé hakerek ho tetun, nune’e bainhira sira la hatene hakerek tetun ne’e buat ida normál. Maibé kona-ba materiál hirak-ne’ebé publika iha lian tetun (poster, faixa iha estrada, livru, relatóriu ne’ebé fó-sai ba públiku, nst.), instituisaun ne’ebé publika maka iha responsabilidade hodi verifika kualidade tradusaun ka redasaun nian. Hanesan liurai dehan iha livru ”Liurai-Oan Ki’ik” husi Saint-Exupéry: “- Se ha’u manda karik jenerál ida atu semo husi ai-funan ida ba ai-funan seluk hanesan fali borboleta ida, ka atu hakerek trajédia ida, ka atu nakfila ba manu-tasi, no jenerál ne’e la halo tuir orden ne’ebé nia simu, sé maka sala, ha’u ka nia?”
buka iha blog ne'e
 
subskreve feeds
blogs SAPO