Kuarta-feira, 03 de Jullu de 2013

sira-nia loja

 

 

Ita tenke hato’o parabéns ba Páteo tanba sira halo publisidade kapás ba sira-nia supermerkadu. Iha Timór Lorosa’e ne’e baibain la akontese, nune’e sira tama entre pioneiru sira iha área ida-ne’e.  

Maibé testu iha fotografia ne’e afinál loos ka sala? Depende… Sira hakarak hatete sa-loos? “A nossa loja” iha lian portugés, no “our store” iha lian inglés, bele tradús ba tetun ho maneira rua: “ita-nia loja” ka “ami-nia loja”. Se ita dehan “ita-nia loja” ne’e signifika katak loja ne’e ba ita hotu, ne’e fatin ba ema hotu-hotu atu sosa sasán (ka bele mós hahú liafuan “Ita” ho letra boot hodi signifika “a sua loja”/”your store”/”toko Anda”). Se sira dehan “ami-nia loja” ne’e signifika katak loja ne’e ba sira de’it, kala ba família mesak furak de’it ne’ebé mosu iha fotografia, ka ba família sira ne’ebé kapás hanesan sira, maibé la inklui ema ne’ebé lee testu ne’e.


etiketa sira: , , ,

sé mak publika: João Paulo T. Esperança às 07:21
Blog ida kona-ba ita-nia dalen tetun...
atu hatene tan kona-ba ha'u
Tanbasá mak ha'u halo blog ne'e?
Se eu escrevece um testo em purtuges comu exte qualker peçoa ke num fossi analphabeta ia penssar que ew era um ignoramti y nom me lebaria a seriu. Pois infelizmente há muitas pessoas que escrevem dessa maneira em tétum... Muito poucos falantes de tétum tiveram a oportunidade de estudar esta sua língua de forma sistemática ou de ler livros escritos em tétum, pelo que é normal que não saibam escrever em tétum. Mas no que se refere aos materiais publicados em tétum (posters, faixas na estrada, livros, relatórios públicos, etc.), a responsabilidade pela verificação da qualidade da tradução ou redacção é da instituição que publica. Como diz o monarca d”O Principezinho” de Saint-Exupéry: “- Se ordenasse a um general que voasse de flor em flor como uma borboleta, ou que escrevesse uma tragédia, ou que se transformasse em ave marinha, e se o general não executasse a ordem recebida quem, eu ou ele, teria a culpa?”
Iv Ai rout a tekst in Inglix like dis any persson hu wazn’t illitteratte wuld tink dat Ai waz ignorantt and wuldn’t taike me seriouli. Well, unfortunately many people write Tetum this way… Very few Tetum speakers ever had the chance to systematically study this language that is theirs or to read books written in Tetum, so it is normal that they can’t write Tetum. But in regard to material published in Tetum (posters, street banner, books, public reports, etc.), the responsibility to verify the quality of translation or drafting lies with the institution that publishes it. As the king says in Saint-Exupéry’s ”The Little Prince”: “ If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong? (…) The general, or myself?”
Djika saia menoelis sebua texs dalam Bahassa Indonezia siperti ini sembaran oramg iang bukan buta huruff akan piikir sayya orang bódoh dan tedak pedulis denngan apa iiang sayi’a bilang. Tapi yang tidak baik yang banyak orang menulis bahasa Tetun dengan cara seperti ini... Sebagian kecil orang yang berbicara bahasa Tetun ada kesempatan untuk belajar bahasa mereka ini secara sistematis atau untuk membaca buku2 yang ditulis dalam bahasa Tetun, makanya soal biasa mereka tidak tahu menulis dalam bahasa Tetun. Tapi soal material yang dicetakan dalam bahasa Tetun (poster, spanduk di jalan, buku, laporan publik, dll.), institusi yang menerbit yang tangun jawab untuk memeriksa kalau penerjermahan atau cara menulis bermutu atau tidak. Seperti yang dikatakan oleh rajah di ”Pangeran Kecil” oleh Saint-Exupéry: “Seandainya aku memerintahkan seorang jenderal terbang dari satu bunga ke bunga yang lain, seperti kupu-kupu, atau menulis tragedi, atau berubah menjadi burung-laut, dan seandainya jenderal ini tidak menjalankan perintahku, siapa di antara kami yang salah… dia atau aku?”
Infelizmente ema barak hakerek tetun runguranga. Makdalek tetun uitoan de’it maka iha oportunidade atu estuda sira-nia dalen ida-ne’e ho maneira sistemátika ka atu lee livru ne’ebé hakerek ho tetun, nune’e bainhira sira la hatene hakerek tetun ne’e buat ida normál. Maibé kona-ba materiál hirak-ne’ebé publika iha lian tetun (poster, faixa iha estrada, livru, relatóriu ne’ebé fó-sai ba públiku, nst.), instituisaun ne’ebé publika maka iha responsabilidade hodi verifika kualidade tradusaun ka redasaun nian. Hanesan liurai dehan iha livru ”Liurai-Oan Ki’ik” husi Saint-Exupéry: “- Se ha’u manda karik jenerál ida atu semo husi ai-funan ida ba ai-funan seluk hanesan fali borboleta ida, ka atu hakerek trajédia ida, ka atu nakfila ba manu-tasi, no jenerál ne’e la halo tuir orden ne’ebé nia simu, sé maka sala, ha’u ka nia?”
buka iha blog ne'e
 
blogs SAPO